短稿断言清单
对应文本:杂谈 为什么90年代是galgame真正意义上的黄金年代.md
使用说明
- 这份清单只处理短稿,不直接重写正文。
- 长稿
黄金年代.md先当素材库;里面能用的东西后续再择优抽取。 - 这份清单的目标,是把短稿里的关键断言分成四类:
A 可直接写:已有较硬的日文来源,基本可以落文。B 可弱化后保留:方向对,但原句太满、太绝对,或来源更适合作趋势旁证。C 需补日文硬来源:不一定错,但目前还不够硬,不宜当定论写。D 不建议按现状写入:有明确史实/技术问题,或表述方式本身会误导。
- 证据优先级:
硬来源:官方页面、当事人访谈、日本主流媒体、专业史料页。旁证:Togetter、X、博客、论坛。适合证明“当时人的感受/讨论主轴”,不适合单独撑精确年代和销量数字。
总体判断
- 这篇短稿最稳的主轴,不是“动画全面衰亡,美少女游戏全面碾压”,而是:
90年代动画新作收看的地域格差和时差很强,尤其对深夜/御宅向内容更明显;相较之下,PC平台美少女游戏的全国可达性更强,更容易形成共时性的体验;再加上PC平台的复制/分发优势、成人向题材留下的表达空间,才构成了“黄金年代”的特殊条件。
- 现在最需要先修掉的四块:
[5] 雫 / ビジュアルノベル[11] 《星际牛仔》年份与播出形态[15] 地上波截止时间、TXN覆盖、地域限制写法[35-39] 16色 / 16bit / 模拟-数字对比
- 最危险的句型:
只有……几乎都是……绝不逊色于……真正意义上的……理论上无限……致命的……
[短稿第5行] 引言
1. “Leaf社的雫将视觉小说作为一种形式确立下来”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 这句话把三个层次混在了一起:
- 《雫》是不是第一个打出“ビジュアルノベル”名义的作品;
- “全屏CG+文字”的表现手法是不是 Leaf 首创;
- “ビジュアルノベル”是不是从此就作为一般称呼固定下来。
- 这句话把三个层次混在了一起:
- 日文来源:
- Famitsu
『雫』は、リーフ・ビジュアルノベル・シリーズ(LVNS)と銘打たれたシリーズ作品の第1弾画面いっぱいに表示したCGをテキストの背景として使うコンセプト自体は、Leafがオリジナルというわけではない『弟切草』が最初『ToHeart』(1997年5月)のあたりから、“ビジュアルノベル”は…一般的な呼称として定着
- 链接:Famitsu
- Famitsu
- 处理建议:
- 不要再写成“《雫》确立了视觉小说这种形式”。
- 更稳的写法,是把《雫》放在“Leaf明确打出 LVNS 名义”的位置,把《To Heart》放在“一般称呼定着”的位置。
- 建议改写:
Leaf 的《雫》把“Leaf Visual Novel Series”这个名义明确打了出来,但“全屏CG+文字”的表现思路并非 Leaf 独创;真正让“ビジュアルノベル”作为一般称呼逐渐定着下来,大致要到《To Heart》前后。
2. “动画并非是美少女游戏难以企及的高山”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 这更像作者判断,不是可直接用一条硬数据坐实的史实句。
- 但作为本文立论的开场,是成立的,只要别接过满的销量/影响力绝对比较。
- 日文来源:
- Togetter 串主轴:
アニメはほぼ三大都市圏限定の娯楽かつオタク向け深夜アニメがそもそも少なかったエロゲは地方格差がほぼ無かった
- 链接:
- Togetter 串主轴:
- 处理建议:
- 可以保留成“站在90年代核心御宅文化内部看,动画未必高到无法企及”。
- 不要把它写成“整体文化地位已被美少女游戏压过”。
- 建议改写:
如果站在90年代核心御宅文化内部看,动画并不是美少女游戏绝对无法企及的高山;至少在地域可达性、共时体验和核心受众热度上,后者一度拥有非常强的竞争力。
3. “同级生/下级生/YU-NO销量”与“EVA 14万”
- 评级:
C 需补日文硬来源 - 问题:
- 这些数字未必错,但现在都不够硬。
- 尤其
EVA 14万这种精确数字,现阶段不宜直接写。 - 更关键的是,
EVA本身首先是电视动画,若这里指的是电视版录像带/LD 的销售成绩,那就不能顺手写成OVA销量。
- 当前状态:
同級生 1992年超10万下級生 / YU-NO 等卖出数十万EVA 14万- 以上都还没有在本轮整理到足够稳的日文硬来源。
- 处理建议:
- 暂时不要靠这些数字撑开场。
- 关于
EVA,在拿到更硬的日文出处前,宁可写成“电视版 VHS/LD 销量极其惊人”,也不要写成OVA 14万或“历史最高 OVA 磁带”。 - 若后续要保留,优先找当年日本媒体、厂商资料、销量年鉴、旧杂志数据库。
- 补充说明:
- 用户后来已经明确撤回先前贴错的
note.com链接,本轮不再使用。 - 关于业界规模,暂以用户补给的 B站中文译文页 作为次级参考;它更适合支撑“到2003年前后商业黄油已被回顾为数百亿日元级市场”这种规模感判断。
- 但它毕竟是中文译介页,不是日文一手史料;因此更稳的用法不是把它当“官方销量统计”,而是把它当成“镜裕之后来回顾业内常见口径”的转引。
- 目前较稳可用的层次是:
1995年前后,首发5000部是“理所当然”的量;1997年前后,某些很轻量的软件也能有一两万首发;《同级生》常被回顾为10万-20万级的大热,这一点还可由eroge.lrc [63:45]-[63:53]做圈内旁证。
- 仍不宜写成:
- “95年前后所有头部厂商普遍稳定做到10万级”;
- “任何普通作随便都能卖一两万”;
- 某一作精确销量已经被一手史料坐实。
- 用户后来已经明确撤回先前贴错的
- 建议改写:
与今天“动画绝对统治二次元想象力”的印象不同,在90年代核心御宅文化内部,美少女游戏并不是一种天然处于下风的位置。
[短稿第11行] 审查限制
1. “《星际牛仔》1996年第一次上映中26集被剪成12集”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 年份错了。
- 播出形态也写混了。
- 日文来源:
- Sunrise 官方页:
放送開始 1998年04月03日放送終了 1998年06月26日話数 全13話放送局 テレビ東京- 相关作品另列:
[TVA] 98.10.23-99.04.23 カウボーイビバップ (全26話)
- 链接:Sunrise 官方作品页
- Sunrise 官方页:
- 处理建议:
- 必须把
1996改成1998。 - 不能再写成“1996年26集被剪成12集”。
- 如果要讲规制与删改,必须把“1998年电视东京先播13话版本”和“之后完整26话版本”分开写。
- 必须把
- 补充说明:
- 日本维基的整理方式更贴近用户想要的叙述口径:
テレビ東京:全12話+総集編 / WOWOW:全26話+総集編。 - 正文可以结合 Sunrise 官方年表与日文维基式叙述来写,这样既准确,也不会过于发干。
- 日本维基的整理方式更贴近用户想要的叙述口径:
- 建议改写:
《星际牛仔》在官方年表上,首先是1998年于テレビ東京播出的13话版本,随后才出现完整26话形态;若要讨论其放送时的规制问题,必须把这条播出时间线分开交代。
2. “动画,作为日本人长久以来的国民级娱乐,正处在其寒冬之中”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 这句太大,像在说“整个动画都在寒冬”。
- Togetter 原串更像是在谈:
- 御宅向新番本来就少;
- 动画的首播分发有强烈地域格差;
- 相比之下,エロゲ更容易全国同步。
- 日文来源:
- Togetter:
アニメはほぼ三大都市圏限定の娯楽かつオタク向け深夜アニメがそもそも少なかった
- 链接:Togetter 页1
- Togetter:
- 处理建议:
- 把“动画寒冬”缩小成“御宅向电视动画的供给与可达性都受到限制”。
- 建议改写:
更关键的是,在美少女游戏方兴未艾的同时,90年代面向成年御宅族的新作电视动画,无论供给还是可达性,都还处在一个相当受限的阶段。
3. “电视动画面临着前所未有的审查”
- 评级:
C 需补日文硬来源 - 问题:
- 方向可能对,但“前所未有”写得太满。
- 宫崎勤事件、神户儿童连续杀害事件、宝可梦冲击事件都可以构成背景,但现在这句缺少更硬的日文出处来支撑。
- 处理建议:
- 暂时弱化成“电视放送对内容更敏感、规制压力较大”。
- 建议改写:
彼时的电视放送对暴力、性暗示和某些敏感内容明显更谨慎,创作者需要在更强的规制压力下工作。
4. “THIS IS NOT THE END…” 这句字幕
- 评级:
C 需补日文硬来源 - 问题:
- 这句话非常适合文气,但目前已确认的官方年表页没有给它做证。
- 如果后面要保留,最好补到采访、放送资料或可信日本媒体出处。
- 处理建议:
- 现在先不要把它当“已坐实的硬引文”写死。
[短稿第15行] 地域限制
1. “地上波……持续到2010年左右”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 这个时间点不准。
地上波也不应解释成“广播电台信号”,这里应是地上电视广播。
- 日文来源:
- 总务省东北综合通信局:
- 全国地上模拟电视大体到
2011年7月24日 - 岩手、宫城、福岛三县延到
2012年3月31日
- 全国地上模拟电视大体到
- 链接:总务省东北综合通信局
- 总务省东北综合通信局:
- 处理建议:
- 改成“地上模拟电视到 2011/2012 才停波”。
- 不要写“2010年左右”。
- 建议改写:
日本长期依赖地上波电视来收看新番,而全国地上模拟电视的大体停波时间其实要到2011年7月24日,东北三县更延至2012年3月31日。
2. “只有少数中央台能实现全国放送……地方台基本只有东京的电视台会放送新番”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 这句过头了。
- 不能把现实写成“几乎只有东京能看”。
- 日文来源:
- 电视东京官方:
TXN系列局は、テレビ東京をキー局として6局で構成された効率的なネットワークで、全国視聴可能世帯の約70%をカバーしています。
- Togetter:
関東圏だけでやってるものアニメはほぼ三大都市圏限定
- 链接:
- 电视东京官方:
- 处理建议:
- 最稳说法不是“东京以外看不到”,而是“覆盖不完整,地方格差明显,尤其深夜动画更严重”。
- 建议改写:
日本电视动画的首播并不像今天互联网分发那样天然全国同步。以テレビ東京为キー局的TXN虽然有6局网络、官方称覆盖全国约70%的可视家庭,但对很多地方观众来说,新番尤其深夜动画的获取条件仍明显更差。
3. “看动画几乎成为一种‘东京人’的特权”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 这句抓住了情绪,但史实上太绝。
- 处理建议:
- 改成“地方观众获取新番的条件明显更差”。
- 建议改写:
在那个年代,地方观众获取新番尤其深夜动画的条件,明显比东京及少数都市圈更差。
4. “VHS翻录伴随严重劣化”
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 方向是对的。
- 但最好明确成“多代翻录的世代劣化”,不要写成所有播放/传播都同强度劣化。
- 处理建议:
- 可以保留。
- 建议改写:
VHS 作为模拟录像介质,在多代翻录中会出现非常明显的世代劣化。
5. “东京以外的御宅常常需要通过各种地下渠道获取录像带”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 方向对,但“常常需要”“地下渠道”这两个词都容易写得过度。
- 处理建议:
- 改成“同好互助、翻录带、租带、等延播”并列,不要写成唯一模式。
- 建议改写:
对很多地方观众来说,等延播、借翻录带、租官方录像带,都是比“首播同步收看”更常见的经验。
[短稿第21行] 共时性体验
1. “游戏比起动画更容易成为一种共时性的经历”
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 这是目前最稳、最贴 Togetter 主轴的一句。
- 日文来源:
- Togetter:
エロゲは地方格差がほぼ無かったなんせ漫画と違って発売日まで同じだった
- 链接:Togetter 页1
- Togetter:
- 处理建议:
- 可以保留。
- 建议改写:
与电视动画相比,PC平台上的美少女游戏在地方格差上小得多,因此更容易成为一种共时性的经历。
2. “只要有PC98机器在全国任何地方基本上都可以同一时间玩到新作”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 核心方向对,但“全国任何地方”“同一时间”写得太齐。
- 更稳的落点是“地方格差远小于动画”“发售日一致”。
- 日文来源:
- Togetter:
発売日まで同じだった - PC-98 的市场地位:
- 大塚商会标题与导语把 PC-9800 系列称为
国民機 - NEC 历史页写
全盛期には、日本国内のNECパソコンのシェアは90%を超えていたそうです
- 大塚商会标题与导语把 PC-9800 系列称为
- 链接:
- Togetter:
- 处理建议:
- 改成“只要进入 PC-98 生态,地方差远小于追电视动画”。
- 建议改写:
只要进入 PC-98 这套生态,至少在“发售日一致、店头可买到新作”这一点上,美少女游戏的地方差远小于电视动画。
3. “地域限制对于动画来说在那个年代是致命的”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- “致命的”太绝。
- 处理建议:
- 改成“影响极大”“严重破坏共时性体验”。
- 建议改写:
这样的地域限制,在那个年代会非常严重地破坏动画受众的共时性体验。
4. 当代类比、日语/CM/剧透感
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 这些是修辞,不是硬史实判断。
- 只要不拿它们去替代证据,基本没问题。
- 处理建议:
- 可留。
[短稿第25行] 选择的可能性
1. “当时的主流电脑是PC-9801(及其衍生机型)”
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 方向对。
- 但更准确的说法应是
PC-9800系列 / PC-98系,不要拿PC-9801当整个时代的总称。
- 日文来源:
- 大塚商会:
国民機パソコン、その誕生から引退まで - NEC 历史页:
「PC-9800シリーズ」全盛期には、日本国内のNECパソコンのシェアは90%を超えていたそうです
- IPSJ:
PC-9801は、1982年10月に日本電気が発表した16ビットパソコン,PC-9800シリーズの初代機発表以降ビジネス市場を中心に広く受け入れられ
- 链接:
- 大塚商会:
- 处理建议:
- 正文中用
PC-9800系列或PC-98系。
- 正文中用
- 建议改写:
在日本PC史里,NEC 的 PC-9800 系列长期处于“国民机”级别的位置,而美少女游戏正是建立在这套生态之上。
2. “数字信号技术天然就不怕传播造成的劣化”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 不能写成绝对不劣化。
- 更准确的是:数字复制基本不会出现模拟翻录那种“世代劣化”。
- 处理建议:
- 把“天然不怕”改成“在复制上基本不发生模拟翻录式劣化”。
- 建议改写:
和模拟录像的多代翻录相比,数字数据在复制过程中基本不会产生那种明显的世代劣化。
3. “随机读取赋予游戏更多可能性”
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 方向对。
- 这是这段最适合保留的技术论据之一。
- 处理建议:
- 可以保留,但不用解释太长。
- 建议改写:
比起录像带的线性读取,软盘、硬盘与光盘的随机读取,确实为分支、存档和复杂调用提供了更自然的实现条件。
4. “CD-ROM在容量上的革命又使得在游戏中加载人声和语音成为可能”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 大方向对。
- 但最好改成“让更大规模、更普遍的语音和更多CG成为可能”,不要写得像此前完全不可能。
- 处理建议:
- 降调后可用。
- 建议改写:
CD-ROM 带来的容量提升,让更多CG、更高质量音乐以及更大规模的语音演出变得现实。
5. “怀才不遇的天才们纷纷投入其中”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 太满,也太像后见之明式神话。
- “天才”“纷纷”“怀才不遇”三层都没有硬来源支撑。
- 处理建议:
- 改成更稳的产业结构判断。
- 建议改写:
相比电视动画和主机平台,PC成人向作品确实给更激进的题材和更长篇的文本留下了更大的回旋空间。
6. “几个月不吃不喝也要攒钱买一台pc98”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 这是强烈口语化夸饰,不宜当史实句。
- 处理建议:
- 删除,或者只留在闲聊口吻里。
7. “pc98在当时的售价大概是30万日元往上”
- 评级:
C 需补日文硬来源 - 问题:
- 可能部分机型确实高价,但机型、年代、配置差别很大。
- 现在没有足够稳的来源支持“30万往上”作为通行概括。
- 处理建议:
- 暂不写具体数字。
- 若后续要写,必须按机型和年代找日本广告、 catalog、媒体页。
- 建议改写:
PC-98 对很多年轻玩家而言显然不是轻松就能拥有的廉价设备。
8. “更多的是在大学的微机社团里用公用的机器玩”
- 评级:
C 需补日文硬来源 - 问题:
- 这非常像时代印象,但还不是硬史实。
- 处理建议:
- 没找到日文出处前,不要当事实写。
9. “虚渊玄就说过,只要有H作为借口……”
- 评级:
C 需补日文硬来源 - 问题:
- 这类引语如果没原始出处,很危险。
- 处理建议:
- 在补到虚渊玄原文采访或原始发言前,不落文。
10. “选择 / 分支 / 存档 / 读档构筑独特叙事”
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 这是本文最值得保留的表达层面判断之一。
- 处理建议:
- 可保留。
- 建议改写:
由选择、分支、存档与读档构筑出的叙事方式,让美少女游戏天然拥有了与线性动画不同的参与感。
[短稿第29-31行] 最后的巅峰 / 衰退
总体判断
- 这一段目前不是“再补两句”就能用,而是要重搭时间轴。
1. “Windows95发行带来的家用电脑普及,将黄金时代推向最后的巅峰”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 方向对,但太压缩。
Win95 普及、To Heart 大众化、Key 的泣系、Fate、DVD/全语音本来就不是同一个时间点。
- 处理建议:
- 拆成多个阶段,不要一口气压成一句。
2. “画面丰富,dvd,全配音成为可能”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 时间线混了。
Win95、CD-ROM、DVD、全配音横跨的不是同一时段。
- 处理建议:
- 必须拆开。
3. “叶键时代,厂商林立”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 日文来源:
- 处理建议:
- 可以把
To Heart -> Leaf/Key作为后半章最稳的中轴。
- 可以把
- 建议改写:
到了90年代后期,《To Heart》这样的大热作让美少女游戏真正被更多人看见,而 Leaf/Key 的路线又把这种热度进一步推向了新的高度。
4. “Fate的神话”
- 评级:
C 需补日文硬来源 - 问题:
- 方向未必错,但现在还主要停留在 Togetter / X 旁证链条上。
- 日文旁证:
- Togetter 页2:
ToHeart (1997) → ... 月姫(2000)→ ... Fate(2004)→ 吉里吉里ベースシステムの商業化ラッシュ
- 链接:Togetter 页2
- Togetter 页2:
- 处理建议:
- 这条链可以当后续搜证方向,暂不宜写得太满。
5. 推荐的后半章骨架
- 推荐重搭为:
To Heart:大众化节点 / 大热作Leaf / Key:行业可见度上升 + 情感化路线强化同人活性化 -> 月姫 -> Fate -> 吉里吉里/KAG:暂作待补证链条DVD / 深夜动画 / 配信:动画后来如何在分发条件上反超
[短稿第35-39行] 模拟 / 数字 / 16色段
总体判断
- 这一整段必须重写。
1. “PC作为最早运用数字信号技术的领域,在90年代击败了动画”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 这是一个强烈的修辞判断,不是严格可证的历史事实句。
- “击败动画”这种写法太像宏大胜负论。
- 处理建议:
- 改成“在分发、复制和交互条件上占有相对优势”。
2. “VHS录像带理论上色彩和灰度无限”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 这句技术上会误导。
- 模拟视频不是以离散色深记录,但 VHS 的实际可再现度始终受制于带宽、噪声、设备和复制过程,根本不适合写成“理论上无限”。
- 处理建议:
- 直接删掉“无限色彩/无限灰度”的说法。
- 建议改写:
VHS 作为模拟录像介质,并不是靠固定离散色深来记录画面,但它的实际画质会受到设备条件与多代翻录的强烈限制。
3. “PC游戏天然免疫世代劣化,复制一万次画面依然鲜艳如初”
- 评级:
B 可弱化后保留 - 问题:
- 如果说的是“数字数据复制”,方向对。
- 但“天然免疫”“鲜艳如初”依然太绝。
- 处理建议:
- 保留“数字复制避免模拟翻录式世代劣化”的核心意思即可。
4. “在PC-9801的时代,屏幕640×400,同屏最多16色”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 这里把整个
PC-98世代写成统一规格,不严谨。 - 如果你写的是初代
PC-9801,NEC 历史页写的是:グラフィックスは640×400ドットで色数は8色です
- 也就是说,你现在这句既有“模型混写”的问题,也有“具体数值不稳”的问题。
- 这里把整个
- 日文来源:
- NEC 历史页:
1982年 国民機「PC-9801」 - 链接:NEC LAVIE 历史页
- NEC 历史页:
- 处理建议:
- 不要再写成“PC-9801 时代统一就是 16 色”。
- 更稳的是写成“PC-98 系显示条件严格,画师必须在有限配色和显示能力中做文章”。
- 建议改写:
PC-98 系的图像表现并不自由,分辨率、配色和显示方式都带着很强的硬件限制。
5. “真正意义上的16bit的感动”
- 评级:
C 需改写后使用 - 问题:
- 如果把
16bit直接拿来解释16色的配色约束,依然是概念混淆。 - 但用户新补的 Famitsu 采访 已经说明,
16bitセンセーション本身就是当代日本回望90年代エロゲ业界的文化标题。 - 因此问题不在于“16bit”这几个字不能出现,而在于不能把它写成严格的技术定义。
- 如果把
- 日文来源:
- Famitsu:
1990年代のエロゲー(美少女ゲーム)色を塗る作業は16色を卒業してから、ずっと板タブを使っていました- 这篇采访整体就以
16bitセンセーション命名,说明它是回望该时代的文化性标题。
- Famitsu:
- 处理建议:
- 可以保留“16bit”作为文化引用、时代回响或标题梗。
- 但正文层面仍应把技术描述落在
16色、有限配色、抖色、点阵美学这些更准确的表述上。 - 最稳妥的写法,是把“16色是那个时代最鲜明的视觉记忆之一”写实,再把“16bitセンセーション”放到旁边当文化回声。
6. “抖动技术(Dithering)”
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 这点本身没问题。
- 但要把它写成“在有限显示条件下制造更丰富层次”的技术,而不是“从16色直接创造16bit感动”。
- 处理建议:
- 可以保留。
- 建议改写:
在这样并不宽裕的显示条件下,原画师们不得不大量依靠抖色、构图和色块安排,去做出比硬件规格更丰富的视觉层次。
7. 这一段的推荐重写方向
- 推荐保留的核心只有三点:
VHS 多代翻录会明显劣化数字复制避免“世代劣化”PC-98 也并不完美,它只是把限制换成了另一种形式;而画师在限制中做出了独特美学
- 在用户最新口径下再补一条:
16色可以而且应该被保留为时代的代表性视觉符号,但要避免与16bit或模拟/数字物理原理混写
[短稿第41行] 收束抒情
1. “黄金年代并不意味着90年代游戏就是阳春白雪”
- 评级:
A 可直接写 - 问题:
- 这是作者态度,不是史实错误。
- 处理建议:
- 可保留。
2. “90年代的创作者确实不用天天想着游戏卖不好就饿死了”
- 评级:
D 不建议按现状写入 - 问题:
- 没有硬来源,而且会让整篇突然滑向空泛感叹。
- 处理建议:
- 删除。
3. “黄金年代”这一定义本身
- 评级:
A 可直接写 - 处理建议:
- 最稳的收束,不是说“90年代质量永远最高”,而是说:
- 当时的媒介条件;
- 当时的分发格局;
- 当时的创作空间;
- 共同构成了一段今天已经很难复制的窗口期。
- 最稳的收束,不是说“90年代质量永远最高”,而是说:
- 建议改写:
这里所说的“黄金年代”,不是指90年代已经把这种形式做到了终极,而是指那一代媒介条件与创作冲动曾经罕见地同频。
当前最稳的日文来源池
雫 / ビジュアルノベル / To HeartTo Heart / Leaf / Key / 行业可见度动画地域格差 / エロゲ地方差小 / To Heart 讨论主轴TV 东京网络覆盖Cowboy Bebop 官方播出时间线地上模拟停波时间PC-98 的市场地位
下一步优先顺序
- 先按这份清单直接改短稿第一版,只修最危险的史实与技术错误:
[5][11][15][35-39]
- 再收紧立论,让
[21]与[25]成为主干。 - 最后重搭
[29-31]的后半章结构。
待继续补证的项目
同級生 / 下級生 / YU-NO的销量硬来源EVA OVA 14万的原始日文出处THIS IS NOT THE END...的可靠出处虚渊玄“只要有H作为借口……”的原始日文来源PC-98 30万日元往上的机型化价格来源- 若要把
月姫 -> Fate -> 吉里吉里/KAG写实,还需要更多日本媒体/书籍/X原帖补强